Thứ Bảy, 10 tháng 9, 2011

[Lyric Việt trans] FLying Get - AKB48

 Việt trans
Na na na na na na na na na                                                                   
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na

Ánh mặt trời tỏa sáng rực rỡ
Chiếu rọi lên chúng ta trên bãi biển
Cái nóng gay gắt ngày càng tăng lên
Vì mùa hè là một mùa vô cùng sôi động

Khi em bắt gặp ánh mắt anh
Trông em như đang lảng tránh
Nhưng ngay sau đó em lại nhìn theo anh
Không lẽ là, em đã...

Hãy đón lấy nó
Anh nghĩ rằng anh
Đã hiểu được phần nào cảm xúc nơi em
Chỉ còn một bước nữa thôi
Hãy đón lấy nó
Anh sẽ tiến lên phía trước
Cùng với lòng nhiệt huyết trong tim
Trước khi em mở lời
Dù cho ai đó đang ở bên em (Dù cho ai đó đang ở bên em)
Từ nụ cười ấy đã nói lên rằng (Từ nụ cười ấy đã nói lên rằng)
Chắc chắn em đã yêu một người, và đó chính là anh
Hãy đón lấy nó
Anh phải nắm lấy cơ hội này
Biến mọi thứ trong tim em thuộc về anh
Một tình yêu bay bổng bởi vì anh yêu em

Ngây ngất và thẹn thùng, thật ngây thơ quá
Em chạy trên bờ cát cùng với bộ bikini xinh xắn
Em muốn xin anh cuộc hẹn phải không, mạnh dạn lên nào!
Nếu em cứ giấu điều đó thì không có gì hay đâu
 
Đôi mắt em thật quyến rũ
Như nói rằng “đến đây nào”
Ngay cả khi nó chỉ là một mong ước
Mọi thứ sẽ chẳng đổi thay nếu anh không thổ lộ với em
 
Hãy đón lấy nó
Bây giờ dù cho anh hẹn hò cùng em
Tự tay mình anh sẽ phá hết những vật cản trước mặt
Vì anh là đàn ông
Hãy đón lấy nó
Anh sẽ làm mọi thứ có thể
Nếu không thổ lộ, thì anh sẽ vuột mất em
Ngay cả khi trông anh không đủ sức (Ngay cả khi trông anh không đủ sức)
Anh vẫn sẽ là người đầu tiên (Anh vẫn sẽ là người đầu tiên)
Không một ai khiến anh phải điên cuồng, ngoại trừ em
Hãy đón lấy nó
Anh sẽ xử lí hết cái bọn
Đang lăm le tranh giành với anh
Thật là một tình yêu sôi nổi!!
 
Hãy đón lấy nó
Anh nghĩ rằng anh
Đã hiểu được phần nào cảm xúc nơi em
Chỉ còn một bước nữa thôi
Hãy đón lấy nó
Anh sẽ tiến lên phía trước
Cùng với lòng nhiệt huyết trong tim
Trước khi em mở lời
Dù cho ai đó đang ở bên em (Dù cho ai đó đang ở bên em)
Từ nụ cười ấy đã nói lên rằng (Từ nụ cười ấy đã nói lên rằng)
Chắc chắn em đã yêu một người, và đó chính là anh
Hãy đón lấy nó
Anh phải nắm lấy cơ hội này
Biến mọi thứ trong tim em thuộc về anh
Một tình yêu bay bổng bởi vì anh yêu em

Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na

Eng trans (from kiwi-musume)
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na

The mercilessly bright sun
Beats down on us on the beach
The heat of cockiness shoots up
Midsummer makes you restlessness

When our eyes meet
For some reason you look away
But then you immediately look at me again
Could this mean, could this mean you...

Flying get
I think I’ll
Get hold of your feelings
One step ahead of you
Flying get
I’ll go with
The electric shock in my heart
Before you say something
No matter who you’re with (no matter who you’re with)
I can tell by your smile (I can tell by your smile)
It’s obvious that you’re in love, in love with me
Flying get
So I’ll get in before anyone else
And make all of your heart mine
A love FG because I love you

Dizzy and shaken up, so innocent
You’re on the sand wearing a revealing bikini
You’re asking for me to ask you out, come on over!
It’s no fun if you’re not upfront about it

Your eyes are seductive
Saying “come here”
Even if it’s just wishful thinking
Nothing will happen if I don’t go talk to you

Flying get
Even if I strike out with you
I’ll smash anything that gets in my way
I’m a guy after all
Flying get
I’ll always do everything I can
If I say nothing, your love will sell out
Even if it looks overeager (even if it looks overeager)
I’ll be the first guy there (I’ll be the first guy there)
Nobody’s as mad about you, mad about you as I am
Flying get
I’ll beat all those other guys
Who wait for the release date
A clever love FG!

Flying get
I think I’ll
Get hold of your feelings
One step ahead of you
Flying get
I’ll go with
The electric shock in my heart
Before you say something
No matter who you’re with (no matter who you’re with)
I can tell by your smile (I can tell by your smile)
It’s obvious that you’re in love, in love with me
Flying get
So I’ll get in before anyone else
And make all of your heart mine
A love FG because I love you

Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na

7 nhận xét:

  1. Đã xong, có gì mọi người check xem nhé, vì bản dịch của kiwi-musume có nhiều câu dịch sát nghĩa ra thì rất là kì cục nên tớ chém luôn cho nó phù hợp với nội dung bài hát.
    Có gì góp ý để tớ sửa nhé :P

    Trả lờiXóa
  2. Theo mình nghĩ là cái nóng gay gắt đang tăng ^^

    "sự nhiệt huyết" thành "lòng nhiệt huyết" có vẻ mãnh liệt hơn
    "Mọi thứ sẽ không đổi thay nếu anh không nói với em"
    "không đổi thay" thành "chẳng đổi thay" được không DarkLine ^^ không hoài nghe ngán lắm
    "Tự tay mình anh sẽ phá hết những thứ làm vướng bận mình" nếu có dấy phẩy sẽ thành thế này "Tự tay mình, anh sẽ phá hết những thứ làm vướng bận mình" còn nếu không có dấu phẩy thì theo tớ nên bỏ từ mình "Tự tay anh sẽ phá hết những thứ làm vướng bận mình" ^^

    Trả lờiXóa
  3. ok thank siro nhé, tớ sẽ edit :">

    Trả lờiXóa
  4. DarkLine ơi là DarkLine, tớ nói chưa hẳn đúng đâu, tớ vẫn còn đang suy nghĩ cái câu "The heat of cockiness shoots up" vì cái thường thì người ta gọi là nắng nóng gay gắt chứ không phải cái nóng gay gắt => mình dùng từ sai rồi. Vậy lấy tạm thời câu của cậu nhé TT^TT vẫn đang suy nghĩ đây
    còn từ "chiếu rọi" tớ thầy kì kì nên lên google tra từ đó và thấy được rằng thường thì dùng với ánh sáng ý chỉ về chân lý nào đó, thần thánh...

    Trả lờiXóa
  5. Chém lyrics cậu đây, chém hơi bị nặng ấy nhoé. Mấy cái này cũng chỉ là suy nghĩ của tớ thôi, chưa chắc đã đúng đâu, cậu cân nhắc thử xem sao. ĐỠ NÀY!!!!! (-_0) =>
    ---------
    Tớ thấy cậu dịch ổn nhưng mà đây là bài hát nên chém thêm vào cho nó hoa văn bóng bẩy lên tý. Mà nói thật cái này Eng cũng chưa ổn lắm, có vài chữ tớ phải Gu-Gồ + dùng từ điển Hán Việt dò chữ mới thấy nghĩa hơi ổn, mà chả biết có đúng ko nữa _ _”.

    “Midsummer makes you restlessness” ~> tớ nghĩ là dịch thô: “Giữa mùa hè làm nên nét hiếu động của em” ~> “Em tung tăng trong nắng hạ”
    “One step ahead of you” ~> Thô: “Trước em một bước” ~> “Trước khi em cất lời”
    “It’s obvious that you’re in love, in love with me” ~> “Chắc chắn rằng em đã yêu, đã yêu anh rồi” cái này nhấn mạnh mà, gốc là “kimi ga boku ni koi wo koi wo shiteru no wa teppan"

    Nguyên cái đoạn điệp khúc sau tớ thấy cậu dịch nó … thô quá _ _”, thậm chí nhiều đoạn tớ thấy không nên bỏ vào một bài hát tý nào ~!~”
    “Even if I strike out with you” ~> “Anh sẽ chinh phục em”
    I’ll smash anything that gets in my way” ~> “Xoá bỏ mọi khoảng cách giữa hai ta”
    “I’m a guy after all” ~> “Vì anh là đàn ông” nghe sến sến, mình nghĩ là thô : “Anh là người sau cùng (của em)” ~> “Anh sẽ là người đàn ông đích thực của đời em”
    “Even if it looks overeager (even if it looks overeager)” ~> “Dù có thế nào đi chăng nữa (dù có thế nào đi chăng nữa)”
    “Nobody’s as mad about you, mad about you as I am” ~> Thô: “Không một ai điên cuồng, điên cuồng vì em bằng anh” ~> “Anh yêu em mãnh liệt, mãnh liệt hơn bất cứ ai” Gốc là “boku ga kimi ni ZOKKON ZOKKON na no wa musou” nhấn mạnh giống ở trên.

    Đây, cái đoạn tớ muốn nói là đây _ _”
    “I’ll beat all those other guys” ~> “Vượt lên tất cả”
    “Who wait for the release date” ~> “Những chàng trai đang theo đuổi em”
    “A clever Love Flying Get!” ~> Cái đoạn tớ phải lật tung cả Gu-Gồ cả từ điển, chả hiểu bọn Eng nói gì phải quay ra dò Kanji >”<. Đại khái tớ hiểu là “Kiêu hãnh, tự hào” gì gì đấy, chém lướt 1 phát đi là “Tự hào làm sao – Love Flying Get”
    ----------
    Nhờ chém bài cậu mà tớ dò nguyên bài, chắc ít bữa nữa post vào 4rum 1 phát câu bài quá :)) có gì vào đọc chơi nhé

    Trả lờiXóa
  6. Ừ, tớ trans cũng nhức cả đầu, tại cái bài eng nó cũng chém quá nên dịch chả biết sao cho đúng nữa =]], với lại bài này dịch chơi thôi, chứ k có làm PV :">. Không biết incun có post lyric chưa có gì lên tham khảo luôn.

    Trả lờiXóa
  7. Giờ mới thấy mình dịch bài hát về tình yêu tệ thật, hèn chi văn trong lớp cứ 5 6 đi đều :))

    Trả lờiXóa